France
France
Contexte du pays
Avant de brosser un tableau du contexte national français il faut souligner que le questionnaire utilisé présuppose que les différentes situations européennes sont comparables. Il risque donc de négliger certaines spécificités nationales. En outre, s’il est bien entendu légitime de faire le point sur l’application des directives européennes en matière linguistique, l’idée d’une notation (scoring) et d’un classement des différents pays est plus discutable. Mais il demeure que les résultats de l’enquête constituent une banque de données inestimable sur les pays concernés et qu’il faudra dans l’avenir se demander comment les utiliser scientifiquement. Il serait en outre intéressant de mettre ces données à disposition du grand public sous la forme d’un index « à la demande », en s’inspirant par exemple du better life index de l’OCDE1.
Pour en venir au volet français de l’enquête, il est utile de rappeler en introduction quelques unes des spécificités du terrain qui nous concerne.
La France est un pays sur le territoire duquel (métropole, départements et territoires d’outre-mer) on parle un grand nombre de langues, qu’elles soient endogènes ou fruits de la migration. Dans le cadre de la réflexion sur la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, le ministère de l’éducation nationale , de la recherche et de la technologie et le ministère de la culture et de la communication avaient demandé au linguiste Bernard Cerquiglini un rapport sur Les langues de la France qui fut remis aux autorités en avril 1999. Il dénombrait 75 « langues pratiquées sur le territoire national, et distinctes de la langue officielle ». Il s’agit là des langues « parlées par des ressortissants français », et il convient donc d’ajouter à cette liste les nombreuses langues de migrants. Sur ce point il faut souligner que, pour des raisons éthiques, il n’y a pas en France de comptage des minorités ethniques ou nationales.
En revanche, pour ce qui concerne la transmission des langues de migrants et des langues régionales, le recensement de la population française de 1999 apporte des données intéressantes. Il montre que 26% des Français ont été élevés par des parents qui parlaient à la maison une autre langue que le français. Les personnes interrogées citent 6700 « noms de langues » correspondant à environ 400 langues identifiées et répertoriées par Ethnologue2 avec un code ISO 639-3. Concernant le taux de transmission des langues il va pour les langues de migrants de 86% pour le turc à 25% pour le polonais, et pour les langues régionales de 45% pour l’alsacien à 10% pour le breton. C’est-à-dire que les langues de migrants se transmettent plus que les langues régionales et que leur transmission est d’autant plus importante que la migration est récente. Quant aux langues régionales, leur taux de transmission est en constante diminution.
Enfin le français, langue officielle de plus de trente pays, dans lesquels il remplit la fonction de langue seconde et connaît une grande variété de formes, est également enseigné en France même comme langue étrangère (FLE) pour les populations de migrants.
1 www.oecdbetterlifeindex.org
2 www.ethnologue.com
Les langues dans les documents officiels et les bases de données
La langue nationale, les langues étrangères, les langues R/M et les langues des migrants sont couvertes par la législation linguistique et/ou les documents de politique linguistique. L’apprentissage et l’enseignement de la langue nationale à l’étranger pour les enfants et/ou adultes originaires de France sont (co)-financés dans environ 130 pays en Europe et en dehors de l’Europe. La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires a été signée par le gouvernement, mais n’a pas été ratifiée par le parlement français. Au niveau national, plusieurs langues R/M et langues de migrants sont reconnues, protégées et/ou promues dans les documents officiels, y compris dans le système éducatif à l’échelle nationale ou régionale. Ces langues sont les suivantes : basque, breton, catalan, corse, alsacien, mosellan, flamand occidental, franco-provençal, langues d’Oïl (« langues du Nord »- franc-comtois, wallon, champenois, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais, lorrain, bourguignon-morvandiau) occitan ou langues d’Oc (« Langues du sud » - gascon, languedocien, provençal, auvergnat, limousin, vivaro-alpin), parlers liguriens (de la vallée de la Roya dans les Alpes-Maritimes et Bonifacio en Corse), plus les 41 langues des territoires d’Outre-mer figurant dans la liste officielle des Langues de France et les langues non territoriales parlées par les migrants : arabe dialectal, arménien occidental, berbère, judéo-espagnol et romani. Les langues R/M et les langues des migrants sont appelées Langues de France. L’emploi de cette expression démontre une remarquable perspective inclusive en matière de langues minoritaires, laquelle fait souvent défaut dans les autres pays européens.
Les mécanismes nationaux de collecte de données officielles sur la diversité linguistique en France s’appuient sur les données d’études mises à jour périodiquement. Dans ces mécanismes de collecte de données, la langue nationale, les langues R/M et les langues des migrants sont traitées dans une question portant sur la langue parlée à la maison et dans une question portant sur la maîtrise de la langue (niveau parlé/compris/lu/écrit).
La constitution française stipule dans son article 2 (modifié le 25 juin 1992) que « la langue de la république est le français » et dans son article 75-1 (modifié le 23 juillet 2008) que « les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France » (il faut noter que la liste de ces langues n’est pas fournie). Il existe par ailleurs un enseignement de ces langues régionales (basque, breton, catalan, corse, créoles, occitan…) dans l’enseignement secondaire et un concours de recrutement de professeurs (CAPES) pour ces langues est régulièrement organisé. Une loi « relative à l’emploi de la langue française » (4 août 1994), dite « loi Toubon », précise dans son article 1er que le français est « la langue de l’enseignement, du travail, des échanges et des services publics ». D’autres articles de cette loi seront cités plus loin, à propos des différentes rubriques concernées.
Les langues dans l'enseignement préprimaire
|
LRM
Langues R/M
|
LE
Langues étrangères
|
LM
Langues des migrants
|
LN - SOUTIEN SUP
Langues nationales
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Groupes cibles
|
none | none | none | none | ||||
Durée
|
none | none | none | none | ||||
Taille minimale des groupes
|
none | none | none | none | ||||
Jours par semaine
|
none | none | none | none | ||||
Formation initiale des enseignants
|
none | none | none | none | ||||
Formation des enseignants en cours d'emploi
|
none | none | none | none | ||||
Financement public disponible
|
none | none | none | none |
Langues proposées dans l'enseignement pré-primaire
R/M Languages |
- | |
---|---|---|
Langues étrangères |
- | |
Langues des migrants |
- |
Pour ce qui concerne cette rubrique ainsi que les trois suivantes (enseignement primaire, secondaire, supérieur), la loi « relative à l’emploi de la langue française » stipule en son article 11 que :
« La langue de l'enseignement, des examens et concours, ainsi que des thèses et mémoires dans les établissements publics et privés d'enseignement est le français, sauf exceptions justifiées par les nécessités de l'enseignement des langues et cultures régionales ou étrangères ou lorsque les enseignants sont des professeurs associés ou invités étrangers. Les écoles étrangères ou spécialement ouvertes pour accueillir des élèves de nationalité étrangère, ainsi que les établissements dispensant un enseignement à caractère international, ne sont pas soumis à cette obligation ».
Les langues dans l'enseignement primaire
|
LRM
Langues R/M
|
LE
Langues étrangères
|
LM
Langues des migrants
|
|||
---|---|---|---|---|---|---|
Programmes scolaires
|
3 | 3 | 2 | |||
Enseignement EMILE (enseignement d'une matière intégrée à une langue étrangère)
|
2 | 2 | 1 | |||
Groupes cibles
|
3 | 3 | 3 | |||
Démarrage de l'enseignement en langue
|
2 | 2 | 1 | |||
Planification
|
3 | 3 | 1 | |||
Taille minimale des groupes
|
3 | 3 | 3 | |||
Surveillance des compétences linguistiques
|
2 | 2 | 2 | |||
Niveau requis
|
3 | 3 | 1 | |||
Financement public disponible
|
3 | 3 | 2 | |||
|
LN
Autres langues nationales
|
|||||
Programmes scolaires
|
3 | |||||
Soutien supplémentaire pour les nouveaux arrivants
|
3 | |||||
Evaluation diagnostique à l'entrée
|
1 | |||||
Surveillance des compétences linguistiques
|
3 |
|
LRM
Langues R/M
|
LE
Langues étrangères
|
LM
Langues des migrants
|
---|---|
Qualifications des enseignants
|
2 | 2 | 2 |
Formation initiale des enseignants
|
3 | 3 | 1 |
Formation des enseignants en cours d'emploi
|
3 | 3 | 2 |
Mobilité
|
0 | 1 | 0 |
|
LN
Autres langues nationales
|
Qualifications des enseignants
|
3 |
Formation initiale des enseignants
|
3 |
Formation des enseignants en cours d'emploi
|
3 |
Langues proposées dans l'enseignement primaire
R/M Languages |
basque, breton, catalan, corse, tahitien, langues mélanésiennes (ajïé, drehu, nengone, paici) |
---|
Langues étrangères |
Obligatoire : une langue parmi l’anglais, l’allemand ou, beaucoup moins fréquemment, d’autres langues telles que l'arabe, le chinois, l'italien, le portugais, le russe, l'espagnol |
Langues des migrants |
arabe, croate, italien, portugais, serbe, espagnol, turc |
L’enseignement primaire est donné en français. Il existe parallèlement un enseignement des cultures et langues d’origine (ELCO) pour un certain nombre de langues de migrants comme l’arabe ou le turc, à destination des enfants de migrants, et organisé dans le cadre scolaire par les pays d’origine. Pour ce qui concerne l’arabe, on y enseigne la forme standard plutôt que les formes linguistiques réellement parlées dans les familles.
Les élèves de l’enseignement primaire (99,9% des élèves du cycle 3) ont en outre un enseignement d’une langue étrangère, le plus souvent l’anglais. Ils ont également parfois (49 800 élèves sont concernés) un enseignement d’une langue régionale.
Il existe par ailleurs des écoles associatives, laïques et gratuites (diwan pour le breton, calendreta pour l’occitan, bressola pour la catalan…) dans lesquelles l’enseignement est donné en langue régionale.
Les langues dans l'enseignement secondaire
|
LRM
Langues R/M
|
LE
Langues étrangères
|
LM
Langues des migrants
|
|||
---|---|---|---|---|---|---|
Programmes scolaires
|
3 | 3 | 2 | |||
Enseignement EMILE (enseignement d'une matière intégrée à une langue étrangère)
|
2 | 3 | 3 | |||
Groupes cibles
|
3 | 3 | 3 | |||
Planification
|
3 | 3 | 2 | |||
Taille minimale des groupes
|
3 | 3 | 3 | |||
Surveillance des compétences linguistiques
|
2 | 2 | 2 | |||
Niveau requis
|
3 | 3 | 1 | |||
Financement public disponible
|
3 | 3 | 2 | |||
|
LN
Autres langues nationales
|
|||||
Programmes scolaires
|
3 | |||||
Soutien supplémentaire pour les nouveaux arrivants
|
3 | |||||
Evaluation diagnostique à l'entrée
|
3 | |||||
Surveillance des compétences linguistiques
|
3 |
|
LRM
Langues R/M
|
LE
Langues étrangères
|
LM
Langues des migrants
|
---|---|
Qualifications des enseignants
|
3 | 3 | 2 |
Formation initiale des enseignants
|
3 | 3 | 1 |
Formation des enseignants en cours d'emploi
|
3 | 3 | 3 |
Mobilité
|
0 | 1 | 0 |
Niveau de langue requis
|
3 | 3 | 0 |
|
LN
Autres langues nationales
|
Qualifications des enseignants
|
3 |
Formation initiale des enseignants
|
3 |
Formation des enseignants en cours d'emploi
|
3 |
Niveau de langue requis pour les locuteurs non natifs
|
0 |
Langues proposées dans l'enseignement secondaire
R/M Languages |
Basque, breton, créole, catalan, corse, occitan, alsacien, mosellan, tahitien, langues mélanésiennes (Ajïé, Drehu, Nengone, Paici) |
---|
Langues étrangères |
Obligatoire : 2 langues parmi les 19 suivantes : anglais, espagnol, allemand, arabe, chinois, italien, portugais, russe, danois, néerlandais, grec, hébreu, japonais, norvégien, polonais, suédois, turc, grec ancien et latin : autres langues, telles que les langues régionales, facultatives |
Langues des migrants |
arabe, croate, espagnol, italien, portugais, serbe, et turc |
Dans le cadre de l’enseignement obligatoire de deux langues étrangères, les élèves ont le choix entre un nombre de langue plus élevé que dans la plupart des autres pays européens. Celles-ci se répartissent entre deux types, correspondant à deux approches politiques: les langues des pays membres de l’Union européenne d’une part, et d’autre part des langues qui correspondent à des choix de politique étrangère de la France (arabe, chinois, japonais…). Les choix des élèves (ou des parents) privilégient largement l’anglais, puis l’espagnol et l’allemand. Il est à noter que le russe a connu une chute parallèle à celle du mur de Berlin, et que l’arabe est surtout choisi par des élèves issus de la migration.
Aux langues étrangères enseignées citées dans le Final Profile France il convient d’ajouter onze langues régionales (basque, breton, catalan, corse, créole, gallo, langues mélanésiennes, langues régionales d’Alsace, langues régionales des pays mosellans, occitan-langue d’oc, tahitien).
Par ailleurs, les élèves ont la possibilité de se présenter, pour le baccalauréat, à une épreuve en une langue de leur choix, qu’elle soit régionale ou étrangère. Dans l’ensemble, 57 langues ont été évaluées, oralement ou par écrit, aux épreuves du baccalauréat en 2011.
Les langues dans l'enseignement professionnel et universitaire
|
Établissement A | Établissement B | Établissement C | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
LRM
Langues R/M
|
LE
Langues étrangères
|
LM
Langues des migrants
|
LRM
Langues R/M
|
LE
Langues étrangères
|
LM
Langues des migrants
|
LRM
Langues R/M
|
LE
Langues étrangères
|
LM
Langues des migrants
|
||
Gamme de programmes de soutien en langue
|
1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 1 | |
Programmes scolaires
|
1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | |
Niveau requis
|
0 | 2 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 2 | 0 | |
Financement public disponible
|
1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | |
LN - SOUTIEN SUP
Langues nationales
|
LN - SOUTIEN SUP
Langues nationales
|
LN - SOUTIEN SUP
Langues nationales
|
||||||||
Gamme de programmes de soutien en langue
|
2 | 2 | 2 | |||||||
Groupes cibles
|
3 | 3 | 1 | |||||||
Programmes scolaires
|
2 | 2 | 2 | |||||||
Compétences professionnelles
|
3 | 3 | 3 | |||||||
Amélioration des compétences générales
|
3 | 1 | 1 | |||||||
Financement public disponible
|
3 | 3 | 3 | |||||||
Stages en entreprise
|
1 | 3 | 1 | |||||||
Utilisation des instruments de l'UE
|
1 | 1 | 1 |
Langues proposées dans les trois établissements d’EFP en France
R/M Languages |
Corse (dans un établissement d’EFP en Corse) |
---|
Langues étrangères |
Anglais, français deuxième langue, allemand, italien, espagnol, arabe, chinois, russe |
Langues des migrants |
- |
|
Établissement A |
Établissement B |
Établissement C |
---|---|
Langue(s) d'enseignement
|
2 | 1 | 1 |
Langues sur le site web
|
2 | 2 | 1 |
Groupes cibles pour un soutien supplémentaire dans la langue nationale
|
2 | 2 | 2 |
Niveau requis dans l'enseignement en langue étrangère
|
2 | 3 | 3 |
Recrutement d'étudiants non nationaux
|
2 | 2 | 2 |
Mobilité pour les étudiants en langues
|
3 | 2 | 2 |
Mobilité pour les autres étudiants
|
3 | 2 | 2 |
Langues proposées dans les trois établissements d’enseignement supérieur en France
Anglais, allemand, italien, espagnol, russe, arabe, chinois, japonais, portugais, français deuxième langue, hindi, latin, turc, grec ancien, arménien, berbère, bulgare, catalan, corse, croate, tchèque, langue des signes française, grec, hébreu, coréen, perse, polonais, provençal, roumain, serbe, vietnamien |
---|
Comme le précise la loi (voir plus haut), le français est la langue de l’enseignement supérieur. Il existe cependant des cursus en anglais, en particulier dans les écoles de commerce, le plus souvent au niveau du master. On enseigne en outre dans les universités un grand nombre de langues, une trentaine par exemple à l’université d’Aix-Marseille, et un établissement supérieur spécialisé comme l’INALCO enseigne 93 langues différentes.
Les langues dans l'audiovisuel et la presse
|
Paris |
Marseille |
Corte |
---|---|
Nombre de langues à la radio
|
4 | 4 | 2 |
Nombre de langues à la télévision
|
2 | 2 | 2 |
Productions télévisées en langues non nationales
|
1 | 1 | 1 |
Films au cinéma en langues non nationales
|
4 | 4 | 4 |
Programmes en langues R/M hors région
|
1 | 1 | 1 |
Disponibilité du langage des signes à la télévision
|
3 | 3 | 3 |
Langues proposées dans l’audiovisuel et la presse à Paris, Marseille et Corte
Radio |
Alsatien, basque, breton, catalan, corse, flamand, occitan, occitan- provençal, arabe, berbère, portugais |
---|
Television |
Allemand, Corse, occitan-provençal |
Journaux |
Anglais, arabe, allemand, italien, néerlandais, turc, russe, chinois, serbe, espagnol, suisse allemand, japonais, croate, corse, persan |
Sur les ondes nationales (radio et télévision) il existe localement des émissions en langues régionales (breton, corse…). L’enquête ne s’est pas interrogée sur les possibilités d’accès aux télévisions en langues étrangères et il faut ici préciser que les différents systèmes d’abonnements par le cable ou le satellite permettent de recevoir des chaînes dans un grand nombre de langues du monde. Pour ce qui concerne la presse, elle est rare en langues régionales (et l’on pourrait s’interroger sur l’existence d’un lectorat potentiel), et abondante pour la presse étrangère. Les effets conjugués du tourisme et de l’immigration assurent en effet en France au plurilinguisme exogène une place non négligeable. L’offre de presse en langues étrangères est importante, toute l’année à Paris et à Marseille, durant la saison touristique à Corte : 13 langues à Marseille, 15 langues à Paris et près de 80 titres dans les deux cas.
Les langues dans les services et espaces publics
Paris |
Marseille |
Corte |
---|
Services municipaux |
3 | 6 | 0 |
Présence dans le site web |
4 | 8 | 0 |
Rapports municipaux annuels |
0 | 0 | 0 |
Traducteurs et interprètes externes ou internes |
2 | 6 | 0 |
Compétences dans des langues autres que la langue nationale dans les descriptions de postes des employés |
7 | 1 | 0 |
Plan ou programme en place destiné à améliorer les compétences en langues |
3 | 9 | 0 |
Recrutement de personnes multilingues pour soutenir les objectifs de l'organisation |
0 | 1 | 0 |
Offre de formation en langues aux employés |
3 | 2 | 0 |
Registre des compétences en langues des employés régulièrement mis à jour |
7 | 0 | 0 |
Programmes de récompense ou de promotion pour les employés capables de communiquer correctement dans une autre langue |
7 | 0 | 0 |
Paris |
Marseille |
Corte |
---|
Débats politiques et processus de prise de décision au niveau du conseil municipal |
1 | 1 | 1 |
Services de l'éducation |
1 | 1 | 1 |
Services d'urgence |
1 | 1 | 1 |
Services de santé |
2 | 1 | 1 |
Services sociaux |
1 | 1 | 1 |
Services juridiques |
4 | 4 | 1 |
Services de transport |
2 | 4 | 3 |
Services d'immigration et d'intégration |
1 | 1 | 1 |
Services du tourisme |
4 | 4 | 4 |
Programmes de théâtre |
3 | 1 | 1 |
Paris |
Marseille |
Corte |
---|
Débats politiques et processus de prise de décision au niveau du conseil municipal |
1 | 1 | 1 |
Services de l'éducation |
2 | 1 | 1 |
Services d'urgence |
1 | 1 | 1 |
Services de santé |
2 | 1 | 1 |
Services sociaux |
1 | 1 | 1 |
Services juridiques |
1 | 3 | 1 |
Services de transport |
2 | 4 | 2 |
Services d'immigration et d'intégration |
2 | 1 | 1 |
Services du tourisme |
4 | 4 | 3 |
Programmes de théâtre |
2 | 1 | 1 |
Langues proposées dans les services et espaces publics dans 3 villes en France (N ≥ 2)
Anglais, espagnol, italien, allemand, arabe, chinois, japonais, russe, néerlandais, portugais, turc, croate, catalan, danois, coréen, albanais, arménien, bosniaque, bulgare, langue des signes française, grec, hébreu, hindi, polonais, suédois, ukrainien |
---|
Les services publics fonctionnent en français. La loi « relative à l’emploi de la langue française » précise en particulier que les personnes morales de droit public et les personnes de droit privé dans l’exercice d’une mission de service public doivent utiliser la langue française (article 5).
Dans l’espace public, les langues régionales apparaissent sur les plaques des rues de certaines villes et dans la signalisation routière de certains départements, à côté du français. La situation varie beaucoup d’une région à l’autre : le corse est très visible en Corse, le breton ou l’occitan le sont beaucoup moins dans leurs régions respectives. Cette situation est à mettre en relation avec ce qui est dit en introduction sur la faible transmission de ces langues.
Les langues dans le monde du travail (dans 24 entreprises)
Largement utilisée |
Occasionnellement utilisée |
Non utilisée |
---|
Stratégie linguistique en place |
7 | 4 | 13 |
Accent mis sur les compétences en langues lors du recrutement |
11 | 6 | 7 |
Clause de mobilité internationale |
5 | 5 | 14 |
Recours à des traducteurs/interprètes externes |
7 | 8 | 9 |
Tenue de registres sur les compétences en langues du personnel |
0 | 7 | 17 |
Utilisation de réseaux pour la formation en langues |
3 | 2 | 19 |
Utilisation de programmes / financements de l'UE |
0 | 1 | 23 |
Connaissance des programmes / financements de l'UE |
0 | 3 | 21 |
Largement utilisée | Occasionnellement utilisée | Non utilisée | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
NL |
BE |
FL-R/M - IL |
NL |
BE |
FL-R/M - IL |
NL |
BE |
FL-R/M - IL |
|
Partenariats avec le secteur de l'éducation pour les langues |
3 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 20 | 19 | 21 |
Programmes de récompenses / promotion basés sur les compétences en langues |
1 | 2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 23 | 21 | 23 |
Offre d'une formation en langues |
4 | 12 | 5 | 3 | 2 | 2 | 17 | 10 | 17 |
Utilisation du CECRL |
1 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 23 | 21 | 23 |
Langues utilisées pour les documents sur le lieu de travail/l'intranet |
23 | 12 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 11 | 22 |
Langues utilisées pour les logiciels, les programmes web |
21 | 11 | 0 | 1 | 2 | 0 | 2 | 11 | 24 |
Largement utilisée | Occasionnellement utilisée | Non utilisée | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
NL |
BE |
FL-R/M - IL |
NL |
BE |
FL-R/M - IL |
NL |
BE |
FL-R/M - IL |
|
Langues utilisées pour les rapports annuels/rapports d'activité |
23 | 7 | 1 | 0 | 5 | 1 | 1 | 12 | 22 |
Langues utilisées pour le marketing |
23 | 11 | 0 | 1 | 3 | 3 | 0 | 10 | 21 |
Langues utilisées pour la promotion de la marque/l'identité |
23 | 12 | 2 | 1 | 4 | 2 | 0 | 8 | 20 |
Langues utilisées pour le site web |
22 | 12 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 11 | 22 |
Langues autres que l’anglais proposées dans le monde du travail dans 24 entreprises en France (N ≥ 2)
Espagnol, allemand, italien, néerlandais, portugais, russe |
---|
Pour ce qui concerne l’usage des langues dans les entreprises, on constate que les langues les plus présentes (anglais, espagnol, allemand, néerlandais, italien, portugais…) sont les langues européennes qui, au regard de différents facteurs, ont le poids relatif le plus important.
Pour ce qui concerne les contrats de travail, la loi rappelle la préséance de la langue française et protège en même temps les salariés étrangers. La loi « relative à l’emploi de la langue française » précise en effet sur ce point dans son article 8 que
« Lorsque l'emploi qui fait l'objet du contrat ne peut être désigné que par un terme étranger sans correspondant en français, le contrat de travail doit comporter une explication en français du terme étranger. Lorsque le salarié est étranger et le contrat constaté par écrit, une traduction du contrat est rédigée, à la demande du salarié, dans la langue de ce dernier. Les deux textes font également foi en justice. En cas de discordance entre les deux textes, seul le texte rédigé dans la langue du salarié étranger peut être invoqué contre ce dernier ».
Principales conclusions générales
Il faut tout d’abord souligner que la classification distinguant entre « langues de migrants » et « langues étrangères » est parfois prise en défaut par la réalité et la complexité des situations : des langues comme l’italien, l’espagnol ou le portugais peuvent être enseignées dans le secondaire (comme langues « vivantes » ou « étrangères ») et être à la fois la langue première d’une partie de la population issue de la migration. L’enquête montre que la politique linguistique de la France dans le domaine de l’enseignement est à la fois ouverte à la diversité linguistique (on y propose de nombreuses langues) et fait écho au versant linguistique de la mondialisation (l’anglais y domine assez largement, devant l’espagnol et l’allemand). Il faut cependant noter que le cas de Corte donne l’impression que la présence d’une langue régionale semble ralentir cette poussée vers le plurilinguisme.
Initiatives et projets pilotes prometteurs
Au plan international, l’Organisation Internationale de la Francophonie organise à Québec en juillet 2012 un forum mondial de la langue française. Les autorités françaises ont pour leur part récemment tenu des Etats généraux du multilinguisme outre-mer (décembre 2011) et le Conseil stratégique des langues a remis en janvier 2012 un rapport sur le thème « Apprendre les langues, apprendre le monde ». Les universités françaises, les municipalités et les centres de formations accordent en France une large place à l’enseignement du français langue étrangère (FLE), dans un double but : intégration des migrants et diffusion de la langue vers l’extérieur. Pour la part l’Université de Strasbourg mettra en place à partir de la rentrée 2012-21013 un projet d’intercompréhension entre langues apparentées. Enfin la ville de Marseille sera en 2013 la capitale culturelle européenne, ce qui devrait multiplier son effort vers une offre plurilingue.