Contexto regional:

La Comunidad Autónoma del País Vasco (Euskadi) tiene dos lenguas oficiales: el euskera y el español. Según las últimas estimaciones, alrededor de un 37% de la población vasca es bilingüe (en torno a 800.000 personas). Hay también otros territorios en los que se habla euskera. En el País Vasco-Francés, donde la lengua vasca carece de reconocimiento oficial, los vascohablantes constituyen cerca de un tercio de la población. En Navarra, donde la lengua vasca es oficial solo en la parte septentrional del territorio, lo habla la décima parte de la población (en torno a 50.000 personas).
En la actualidad prácticamente no existen hablantes monolingües de euskera, dado que los vascos que no conocen el español o bien el francés no llegan al 1% de la población. En relación a la situación sociolingüística actual, el principal objetivo del Gobierno Vasco es avanzar hacia un bilingüismo factible, basado en tres principios: consenso de las fuerzas políticas representadas en el Parlamento Vasco, aceptación de la pluralidad de la sociedad vasca y respeto de las opciones lingüísticas de la ciudadanía. Ese es exactamente el espíritu de la Ley de Normalización, aprobada en 1982 por el Parlamento Vasco.
Desde entonces, la situación de la lengua vasca ha mejorado notablemente. En Euskadi la normalización lingüística ha sido concebida siempre como una ventaja. La ciudadanía de Euskadi y su Gobierno están comprometidos con el bilingüismo, no con un monolingüismo de un signo u otro. La idea de derechos lingüísticos es fundamental en la legislación y en la práctica política de la comunidad autónoma. Y el discurso sobre derechos lingüísticos se refiere tanto a los vascohablantes como a los castellanohablantes monolingües. En las últimas décadas, el euskera ha mejorado, pero el castellano no ha empeorado en absoluto.
Durante los últimos treinta años, la política lingüística vasca se ha basado sobre todo en dos áreas prioritarias: la educación y la administración. La tercera área prioritaria en todo proceso de normalización, los medios de comunicación, especialmente la televisión, han tenido un impacto comparativamente menor en el proceso de adquisición de la lengua, pero, al mismo tiempo, han resultado fundamentales para el desarrollo de una variante estandarizada. Cuando la Ley de Normalización fue aprobada, se dio por sentado que la distinción entre áreas prioritarias y no prioritarias (como la policía, el sistema público de salud, la justicia  y el sector privado duraría solo unos pocos años. Pero vamos a entrar pronto en la cuarta década del proceso y esa distinción sigue vigente, ya que la presencia del euskera en esos últimos continúa siendo débil.
Desde el inicio del proceso de normalización, la clase política y la sociedad vasca en general tuvieron claro que la lengua vasca sería oficial en todo el territorio, también en áreas donde no se había hablado durante siglos. En realidad, en el caso vasco, sería más adecuado hablar de recuperación o de revitalización de la lengua que de un proceso clásico de normalización y estandarización. Eso significa que la transmisión familiar de la lengua no resultaba suficiente, de tal forma que la escuela se ha convertido en la clave para la recuperación de la lengua. Lo que es absolutamente crucial aquí es que esa recuperación se está consiguiendo mediante el consenso social y respetando la libertad individual, puesto que son los padres, no el Gobierno Vasco, quienes escogen la lengua de instrucción de sus hijos.
Un aspecto específico de la educación en el País Vasco es la euskaldunización o vasquización lingüística de los adultos. Durante siglos, la relación entre el vasco y el castellano o el francés fue unívoca. Muchos vascohablantes abandonaban su lengua, ya fuera por su propia voluntad o forzados por las circunstancias, y adoptaban uno de los idiomas oficiales. Desde los años 60, la relación entre el vasco y el castellano o el francés es una relación biunívoca. La lengua vasca continúa perdiendo hablantes en la parte francesa, pero, junto a eso, muchos vascos cuya lengua materna es el francés o el castellano aprenden euskera. Algunas personas que han aprendido vasco de adultos han conseguido tal nivel de dominio del idioma que se han convertido en famosos escritores en lengua vasca o incluso en miembros de la Academia de la Lengua Vasca. En la actualidad, alrededor de 40.000 personas están aprendiendo euskera o mejorando su nivel en los llamados euskaltegis, centros para el aprendizaje de adultos y el perfeccionamiento de la lengua vasca. Sin los euskaltegis y el incremento de la comunidad vascohablante, la revitalización de la lengua vasca (en el sentido en que el término ha sido empleado aquí) habría sido prácticamente imposible.
Desde el inicio del proceso de normalización se ha forzado a sí misma a respetar las diversas opciones lingüísticas de los ciudadanos, en lugar de forzarles a usar una lengua u otra. Eso significa que muchos funcionarios tienen que hablar las dos lenguas oficiales de la comunidad autónoma. Actualmente, el 44% de los trabajadores de la administración general de Euskadi posee un título que acredita su conocimiento de la lengua vasca. A decir verdad, es posible ser funcionario de la administración vasca, incluso de un alto nivel, sin saber una sola palabra de euskera, especialmente en las áreas no prioritarias mencionadas anteriormente. Pero, por otra parte, los datos sobre consultas de ciudadanos revelan que solo el 14-15% de la población emplea la lengua vasca cuando se dirige a las instituciones públicas.

Los idiomas en documentos oficiales y bases de datos:

En los últimos veinte años el Gobierno Vasco ha elaborado numerosos documentos sobre planificación y política lingüística. Entre los más destacados pueden mencionarse el Plan General de Promoción del Uso del Euskera (EBPN, 1999) y el breve informe Hacia un pacto renovado (2009), que establece las bases para la política lingüística en los inicios del siglo XXI. Después de la Ley de Normalización (1982), se ha seguido desarrollando legislación en torno a diversos aspectos del bilingüismo, incluido también el sector socioeconómico. Desde 1991 se lleva a cabo cada 5 años la Encuesta Sociolingüística, que sirve para determinar el grado de competencia lingüística y de uso de las lenguas en el País Vasco y otros territorios del vasco. En la encuesta se recoge asimismo información elemental acerca de la primera lengua de los ciudadanos. En 2011, el Gobierno Vasco ha realizado un estudio basado en indicadores acerca de la situación actual y la evolución del euskera.

Los idiomas en la educación infantil

 

OLO

Regional/Minority Languages

LE

Foreign Languages

LI

Immigrant Languages

Apoyo LN
adicional

National Languages
Grupos destinatarios
OLO: todos solo hablantes nativos sin apoyo
LE: todos restringidos sin apoyo
LI: todos solo hablantes nativos sin apoyo
LN Adicionales: todos solo hijos de inmigrantesy  sin apoyo
3 3 1 3
Duración
o igual a 2 años 1 año <1 año  
3 3 1 3
Requisitos mínimos de tamaño de grupos
ninguno  5-10  >10
3 3 1 3
Días a la semana
 >1 día  0.5-1 día  <0.5 día
3 2 1 2
Formación del profesorado anterior al ejercicio de la profesión
EspeciaIizado por materia general ninguno
3 3 1 3
Formación del profesorado durante el ejercicio de la profesión
EspeciaIizado por materia general ninguno
3 3 1 3
Financiación pública disponible
completa parcial ninguna
3 3 1 3

Los idiomas en la educación infantil:

Otras lenguas oficiales

Vasco

Lenguas extranjeras

Inglés

Lenguas de la inmigración

-

Los idiomas en la educación primaria

Organización

 

OLO

Regional/Minority Languages

LE

Foreign Languages

LI

Immigrant Languages
Plan de estudios
Coherente y explícito general sin pautas  
3 3 1
Lengua como medio de instrucción (CLLI)
  generalizado localizado no hay  
3 2 1
Grupos destinatarios
OLOL: todos solo hablantes nativos sin apoyo
LE: todos restringidos sin apoyo
LI: todos solo hablantes nativos sin apoyo
3 3 1
Comienzo de la educación e lenguas
a partir del primer año a partir del primer ciclo a partir del Segundo ciclo  
3 3 1
Programación
en horario escolar una parte en la escuela fuera de la escuela   
3 3 1
Requisitos mínimos de tamaño de grupo
ninguno 5-10 >10  
3 3 1
Seguimiento de las competencias lingüísticas
Según normas nacionales según escuela no hay  
3 3 1
Nivel que debe alcanzarse
OLO: Según normas nacionales o regionales según normas de la escuela no se especifica
LE: Vinculado al MCERL según normas del país o la escuela no se especifica
LI: Según normas nacionales o regionales según normas de la escuela no se especifica
3 2 1
Financiación pública disponible
completa parcial ninguna  
3 3 1

 

LN

National Languages
Plan de estudios
Coherente y explícito general sin pautas  
3
Apoyo extra para los recién llegados
Antes de los cursos generales durante los cursos generales no hay  
3
Prueba de acceso
Todos solo inmigrantes no hay  
2
Seguimiento de las competencias lingüísticas
Según normas nacionales según escuela no hay  
3

Enseñanza

 

OLO

Regional/Minority Languages

LE

Foreign Languages

LI

Immigrant Languages
Titulación del profesorado
Profesores de idiomas profesores generalistas sin titulación  
3 3 1
Formación del profesorado anterior al ejercicio de la profesión
Especializado por materia general ninguno  
3 3 1
Formación del profesorado durante el ejercicio de la profesión
Especializado por materia general ninguno  
3 3 1
Movilidad
Incluida en la formación apoyo financiero informal ninguna not applicable  
0 2 0

 

LN

National Languages
Titulación del profesorado
Profesores de idiomas profesores generalistas sin titulación  
3
Formación del profesorado anterior al ejercicio de la profesión
Especializado por materia general ninguno  
2
Formación del profesorado durante el ejercicio de la profesión
Especializado por materia general ninguno  
2

[Translate to Spain:] Languages offered in primary education

Otras lenguas oficiales

Basque

Lenguas extranjeras

English: compulsory

Lenguas de la inmigración

-

Los idiomas en la educación secundaria

Organización

 

OLO

Regional/Minority Languages

LE

Foreign Languages

LI

Immigrant Languages
Plan de estudios
Coherente y explícito general ninguno   
3 3 1
Lengua como medio de instrucción (CLLI)
generalizado localizado no hay  
3 2 1
Grupos destinatarios
OLO: todos  solo hablantes nativos sin apoyo
LE: todos restringido sin apoyo
LI: todos solo hablantes nativos sin apoyo
3 3 1
Programación
en horario una parte en la escuela fuera de la escuela  
3 3 1
Requisitos mínimos de tamaño de grupo
ninguno 5-10 >10  
3 3 1
Seguimiento de las competencias lingüísticas
Según normas estatales según escuela no hay  
3 3 1
Nivel que debe alcanzarse
OLO: Según normas nacionales o regionales según normas de la escuela no se especifica not applicable
LE: Vinculado al MCERL según normas del país o la escuela no se especifica not applicable
LI: Según normas nacionales o regionales según normas de la escuela no se especifica not applicable
3 3 1
Financiación pública disponible
Completa parcial ninguna  
3 3 1

 

LN

National Languages
Plan de estudios
Coherente y explícito general ninguno   
3
Apoyo extra para los recién llegados
antes de los cursos generales durante los cursos generales no hay  
3
Prueba de acceso
Todos solo inmigrantes no hay  
2
Seguimiento de las competencias lingüísticas
Según normas estatales según escuela no hay  
3

Enseñanza

 

OLO

Regional/Minority Languages

LE

Foreign Languages

LI

Immigrant Languages
Titulación del profesorado
profesores de idiomas profesores generalistas sin titulación  
3 3 1
Formación del profesorado anterior al ejercicio de la profesión
especializado por materia general ninguno  
3 3 1
Formación del profesorado durante el ejercicio de la profesión
especializado por materia general ninguno  
3 3 1
Movilidad
incluida en la formación algún apoyo financiero ninguna not applicable  
0 2 0
Nivel lingüístico requerido
Vinculado al MCERL según normas del país o la escuela no se especifica not applicable  
0 3 0

 

LN

National Languages
Titulación del profesorado
profesores de idiomas profesores generalistas sin titulación  
3
Formación del profesorado anterior al ejercicio de la profesión
especializado por materia general ninguno  
3
Formación del profesorado durante el ejercicio de la profesión
especializado por materia general ninguno  
2
Nivel lingüístico requerido a los hablantes no nativoss
Vinculado al MCERL según normas del país o la escuela no se especifica  
3

Los idiomas en la enseñanza secundaria:

Otras lenguas oficiales

Basque

Lenguas extranjeras

Compulsory English, German
Optional Arabic, French, Italian, Russian, Turkish

Lenguas de la inmigración

-

En el País Vasco la escuela es en estos momentos más importante que la familia en lo que respecta a la transmisión de la lengua vasca. El euskera es la lengua elegida por el 60% de los padres (sean vascófonos o no, y sea cual sea el índice sociolingüístico del área o pueblo en concreto) para la instrucción de sus hijos. Además, otro 22% opta por un modelo bilingüe y el resto, el 18%, escoge la lengua vasca como asignatura en el marco de un modelo en el que la práctica totalidad de asignaturas se imparten en castellano. En educación primaria y en la etapa preescolar el porcentaje de padres que educan a sus hijos en vasco es incluso mayor, lo que significa que los castellanohablantes monolingües constituyen una especie en vías de extinción entre los niños menores de seis años.
El principal problema de la escuela es que los niños cuya lengua materna es el castellano identifican el vasco con sus deberes. Suelen dejar de hablar euskera en cuanto salen de la escuela. En general, los niños de las zonas de habla castellana hablan en castellano en sus casas y en la calle, a no ser que, al menos, uno de los progenitores sea vascohablante. En tales circunstancias, raramente se sienten seguros o cómodos a la hora de utilizar la lengua aprendida en la escuela. A pesar de ello, la escuela ha demostrado ser, como se ha indicado ya, la piedra angular del proceso de recuperación de la lengua.
    Tanto en la educación primaria como en la secundaria se incluye el aprendizaje de una lengua extranjera. Aunque la mayor parte de los centros educativos ofrecen inglés como la primera lengua extranjera, pueden aprenderse otras lenguas, como el francés o el alemán.

Los idiomas en la formación profesional y universitaria

Educación profesional (en tres instituciones)

 

Institución A Institución B Institución C

OLO

Regional/Minority Languages

LE

Foreign Languages

LI

Immigrant Languages

OLO

Regional/Minority Languages

LE

Foreign Languages

LI

Immigrant Languages

OLO

Regional/Minority Languages

LE

Foreign Languages

LI

Immigrant Languages
Catálogo de programas de apoyo lingüístico
Gran variedad variedad limitada ninguno
3 2 1 1 2 1 2 2 1
Plan de estudios
Coherente y explícito general sin pautas
3 3 1 1 2 1 1 2 1
Nivel que debe alcanzarse
Vinculado al MCERL nacional ninguno not applicable
0 2 0 0 1 0 0 2 0
Financiación pública disponible
Completa parcial ninguna
3 3 1 1 3 1 3 3 1

Apoyo LN
adicional

National Languages

Apoyo LN
adicional

National Languages

Apoyo LN
adicional

National Languages
Catálogo de programas de apoyo lingüístico
Gran variedad variedad limitada ninguno
1 1 1
Grupos destinatarios
todos restringidos ninguno
1 1 1
Plan de estudios
Coherente y explícito general sin pautas
1 1 1
Competencias relacionadas con la profesión
si no
1 1 1
Cursos generales de especialización
si no
1 1 1
Financiación pública disponible
Completa parcial ninguna
1 1 1
Periodos de formación en empresas
Incluidos en los cursos opcionales  ninguno
1 1 1
Utilización de herramientas de la UE
si no
1 1 1

Idiomas ofrecidos en 3 centros de Formación Profesional del País Vasco:

Otras lenguas oficiales

Vasco

Lenguas extranjeras

Inglés, Francés

Lenguas de la inmigración

-

Educación universitaria (en tres instituciones)

 

Institución A

Institución B

Institución C

Lengua (s) de instrucción
Nacional extranjeras y otras lenguas oficiales solo la lengua nacional
3 3 0
Lenguas en la página web
Nacional extranjeras y otras lenguas oficiales solo la lengua nacional
3 3 0
Grupos destinatarios de apoyo adicional en la lengua nacional
todos restringidos ninguno
2 1 0
Nivel que debe alcanzarse en la instrucción de lenguas extranjeras
Vinculado al MCERL según normas nacionales o de la institución ninguno
2 1 0
Inscripción de alumnos extranjeros
Internacionales e inmigrantes solo internacionales solo hablantes nativos de la lengua nacional
1 2 0
Movilidad de estudiantes de lenguas
Obligatoria opcional no hay oferta
1 1 0
Movilidad de los estudiantes de otras disciplinas
Obligatoria opcional no hay oferta
2 2 0

Los idiomas en 2 instituciones de educación superior en el País Vasco:

Vasco, Inglés

En cuanto a la universidad, actualmente un 45% de los estudiantes de la Universidad del País Vasco cursan sus estudios en euskera. Es un hecho que la situación de la lengua vasca en la universidad es infinitamente mejor que la que se registraba hace treinta años. En los grados y especialmente los posgrados el inglés está siendo progresivamente introducido en los planes de estudio.
    En la formación profesional el perfil multilingüe es más débil y de desarrolla con mayor lentitud. El euskera, por ejemplo, es escogido como lengua de instrucción por un 25% de los estudiantes.

Los idiomas en los medios audiovisuales y en la prensa

 

Vitoria-Gasteiz

Bilbao

Donostia-San Sebastian

Número de lenguas en la radio
>4 3-4 1-2 sólo en la lengua nacional
2 2 2
Número de lenguas en televisión
>4 3-4 1-2 sólo en la lengua nacional
2 2 2
Producciones de TV en lenguas no nacionales
Dobladas subtituladas
1 1 1
Películas cinematográficas en lenguas no nacionales
Dobladas subtituladas
1 1 1
Programas en otras lenguas oficiales fuera de la región
Siempre regularmente a veces nunca
2 2 2
DisponibiIidad de lenguaje de signos en TV
Siempre regularmente a veces nunca
2 2 2

Los idiomas en los medios audiovisuales y en la prensa en 3 ciudades del País Vasco:

Radio

Vasco

Television

Vasco, Inglés

Periódicos

Vasco, Inglés, Francés, Italiano, Alemán

En el País Vasco hay un periódico de ámbito general y cerca de 50 revistas locales o regionales que se publican íntegramente en lengua vasca. Se dispone también de dos canales de televisión que emiten exclusivamente en lengua vasca (así lo hacen a su vez varias televisiones locales). La presencia de otras lenguas, aparte de las oficiales, en publicaciones accesibles a los ciudadanos vascos está creciendo progresivamente, pero aún refleja un interés moderado en las lenguas extranjeras.

Los idiomas en los servicios y espacios públicos:

Estrategias lingüísticas institucionalizadas a nivel municipal

> 4 3-4 1-2  national language only

frequency of practice: widely practised occasionally practised not practised

Vitoria-Gasteiz

Bilbao

Donostia-San Sebastian

Servicios municipales

1 4 4

Presencia en la página web

5 4 4

Informes municipales anuales

4 4 4

Traductores e intérpretes externos o internos

4 4 4

Competencias en lenguas distintas a la nacional en la descripción de los puestos del personal

4 4 4

Plan o procedimientos in situ para aumentar las competencias lingüísticas

4 4 4

Contratación de hablantes de lenguas para respaldar objetivos corporativos

4 1 4

Oferta de formación en idiomas para empleados

1 4 1

Registro regularmente actualizado de las competencias lingüísticas de los empleados

4 4 4

Planes de recompensa o promoción para empleados que puedan comunicarse adecuadamente en otra lengua

0 0 0

Oral Communications Facilities

>4 3-4 1-2 national language only

Vitoria-Gasteiz

Bilbao

Donostia-San Sebastian

Debates políticos y procesos de toma de decisiones a nivel municipal

2 2 2

Servicios educativos

2 2 2

Servicios de emergencia

2 2 2

Servicios sanitarios

2 2 2

Servicios sociales

2 2 2

Servicios jurídicos

4 4 4

Servicios de transporte

2 2 3

Servicios a la inmigración y de integración

4 4 4

Servicios turísticos

2 4 4

Programación teatral

1 2 2

FaciIidades de comunicación escrita

>4 3-4 1-2 national language only

Vitoria-Gasteiz

Bilbao

Donostia-San Sebastian

Debates políticos y procesos de toma de decisiones a nivel municipal

2 2 2

Servicios educativos

3 2 2

Servicios de emergencia

2 2 2

Servicios sanitarios

2 2 2

Servicios sociales

2 2 2

Servicios jurídicos

2 2 2

Servicios de transporte

4 4 2

Servicios a la inmigración y de integración

4 4 4

Servicios turísticos

3 3 4

Programación teatral

3 2 2

Los idiomas en los servicios y espacios públicos en 3 ciudades del País Vasco (N ≥ 2):

Vasco, Inglés, Francés, Arabe, Chino, Rumano, Catalán, Italiano, Portugués, Ruso, Gallego, Alemán, Bereber, Georgiano, lengua de signos en español, Wolof

Los servicios públicos se ofrecen comúnmente en español y euskera, las dos lenguas oficiales del País vasco. En algunos casos (servicios de traducción, atención primaria a inmigrantes, etc.) se emplean también otras lenguas: inglés, francés, árabe, chino, ruso, georgiano o wolof, por poner algunos ejemplos.

Los idiomas en las empresas (20 empresas)

Estrategias lingüísticas generales

Practicadas ampliamente

Practicadas ocasionalmente

No practicadas

Estrategias lingüísticas in situ

6 5 9

Énfasis sobre las competencias lingüísticas en la contratación

14 3 2

Provisión de moviIidad internacional

8 6 6

Utilización de traductores/intérpretes externos

8 6 6

Mantenimiento de registros sobre las competencias lingüísticas de los empleados

1 7 11

Utilización de redes en la enseñanza de idiomas

5 2 13

Utilización de programas/financiación de la UE

3 1 15

Conocimiento de programas/financiación de la UE

0 10 9

Estrategias lingüísticas internas

Practicadas ampliamente Practicadas ocasionalmente No practicadas

LN

National Language

IN

Business English

LE-R/M - LI

LN

National Language

IN

Business English

LE-R/M - LI

LN

National Language

IN

Business English

LE-R/M - LI

Asociaciones con el sector de la enseñanza de lenguas

1 3 4 1 2 0 15 13 13

Planes de recompense/promoción según competencias lingüísticas

0 1 1 2 3 1 17 11 13

Provisión de enseñanza de idiomas

2 10 6 1 2 0 13 8 12

Utilización del MCERL

3 5 2 0 0 2 15 11 12

Lenguas utilizadas en documentos internos/intranet

20 5 3 0 4 2 0 8 11

Lenguas utilizadas en el software y programas web

19 8 1 0 4 1 1 6 14

Estrategias lingüísticas externas

Practicadas ampliamente Practicadas ocasionalmente No practicadas

LN

National Language

IN

Business English

LE-R/M - LI

LN

National Language

IN

Business English

LE-R/M - LI

LN

National Language

IN

Business English

LE-R/M - LI

Lenguas utilizadas en informes anuales/comerciales

19 9 2 0 0 1 1 9 14

Lenguas utilizadas en márketing

20 4 9 0 2 1 0 10 8

Lenguas utilizadas en marcas/identidad

19 8 8 0 3 2 1 6 9

Lenguas utilizadas en página web

18 11 10 0 0 0 1 4 7

Idiomas distintos al inglés de los negocios utilizados en 20 empresas del País Vasco (N ≥ 2):

Vasco, Francés, Catalán, Alemán, Gallego, Portugués, italiano, Arabe, Chino

Las empresas vascas están intentando integrar prácticas de gestión lingüística en su trabajo diario. Este aspecto de su estrategia empresarial va más allá del bilingüismo oficial, dado que en sus relaciones con empresas del todo el mundo otras lenguas, en primer lugar el inglés, resultan imprescindibles. Un aspecto que ha de ser mejorado es el fomento de las competencias lingüísticas entre los empleados.

Visión de conjunto de los hallazgos más importantes:

El País Vasco muestra, al parecer, un perfil multilingüe comparativamente alto en la educación primaria y la secundaria. Este rasgo, por otro lado, hace referencia al español, a la lengua vasca y a las principales lenguas extranjeras (con el inglés a la cabeza). En el caso de las lenguas de inmigración, estas tienen una presencia escasa o nula en el sistema educativo.
    En la universidad, los medios de prensa, los servicios públicos y las empresas privadas, el perfil multilingüe está abriéndose paso a un ritmo bastante rápido. Ese perfil ha de ser fortalecido y consolidado en el futuro mediante una base educativa adecuada orientada precisamente al multilingüismo.

Iniciativas y programas piIoto prometedoras

El multilingüismo es un reto para una sociedad que está aún lejos de ser enteramente bilingüe. La transición gradual hacia una sociedad bilingüe habrá de ser compaginada con la creciente necesidad y demanda de estrategias multilingües. Una de esas estrategias está ya en marcha: se está desarrollando una experiencia piloto con el fin de introducir en la educación primaria y secundaria un marco de enseñanza trilingüe. Alrededor de 120 centros educativos han adoptado este nuevo marco, que probablemente se extenderá a todo el sistema educativo.
    En el ámbito de las nuevas tecnologías, actualmente se está realizando un gran esfuerzo encaminado a la creación de un traductor automático que permita traducir textos y páginas web del español al inglés y al euskera, y viceversa. Esta nueva herramienta está basada en un potente analizador gramatical y en un amplio banco público de memorias de traducción.
    El objetivo de estas (y otras) iniciativas no es fácil de alcanzar, pero es, al mismo tiempo, muy atractivo: desarrollar y fortalecer el perfil multilingüe de una sociedad que desea e intenta incrementar el uso del euskera, su lengua sociolingüísticamente más débil.

Referencias

Euskara Biziberritzeko Plan Nagusia / Plan general de Promoción del Uso del Euskera (EBPN), Vitoria-Gasteiz, Eusko Jaurlaritza/Gobierno Vasco, 1999.
Euskararen egoerari eta bilakaerari buruzko adierazleak / Indicadores de situación y evolución del euskera, Viceconsejería de Política Lingüística, 2011. [http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/es/contenidos/informacion/argitalpenak/es_6092/adjuntos/ebpn_txostena/EBPN%20Txostena%20cast.pdf].
Fourth Sociolinguistic Survey (2006), Vitoria-Gasteiz, Eusko Jaurlaritza/Gobierno Vasco, 2008.
Itun berritu baterantz / Hacia un pacto renovado, Vitoria-Gasteiz, Eusko Jaurlaritza/Gobierno Vasco, 2009 [English version: www.euskara.euskadi.net/r59-738/es/contenidos/informacion/7041/es_ 2447/adjuntos/Maketa-Pacto_Baja-1eng%202.pdf].

TEXT